Развитие речи. Текст. Комплексный стилистический анализ текста (урок-практикум) - СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С РАЗНЫМИ ВИДАМИ СВЯЗИ

Група в ViberГрупа в Facebook

Все уроки Русского языка 9 класс

Развитие речи. Текст. Комплексный стилистический анализ текста (урок-практикум) - СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С РАЗНЫМИ ВИДАМИ СВЯЗИ

Цели: обобщить и систематизировать знания учащихся о стилях литературного языка; показать роль различных языковых средств в тексте; развивать языковое чутьё.

Оборудование: раздаточный материал.

Тип урока: урок применения знаний и формирования умений.

ХОД УРОКА

I. Организационный этап


II. Актуализация опорных знаний

Беседа

• Что такое текст?

• Какие признаки текста вы знаете?

• Как в тексте достигается смысловая цельность?


III. Постановка целей и задач урока.

Мотивация учебной деятельности

Учитель. Развитая речь — это прежде всего грамматически правильная речь. И речь идёт не о том, чтобы непременно стать хорошим оратором, как Цицерон или Демосфен, хотя вообще-то развивать в себе такую способность было бы неплохо, особенно тем, кто хочет быть руководителем коллектива. И не о том, чтобы научиться писать так, как Л. Толстой или С. Есенин. Речь идёт о том, чтобы уметь выразить свою мысль и уметь понять мысль другого.

Необходимым условием для этого является знание правил построения связной (монологической) речи и сформированного практически понятия о связном тексте.


IV. Работа над культурой и развитием речи учащихся

1. Пояснительное слово учителя

Работа над стилистическим анализом текста поможет вам проверить свои знания о стилях литературного языка, поможет ответить на вопрос, почему названные при разборе признаки стиля и их сочетание более уместны в данном стиле, а не в другом.

Стилистический разбор текста включает и элементы лингвистического анализа: наблюдение над особенностями композиции, средствами связи предложений, способами передачи авторского отношения в текстах разных стилей.

Каждый из предложенных текстов может быть разобран по следующей схеме:

1) Основная функция, задачи речи. Есть ли дополнительные функции?

2) Сфера применения, жанр. (Может быть указана речевая ситуация.)

3) Монологическая или диалогическая речь.

4) Из художественного произведения взят пример данного стиля или нет (особенно в разговорном)? Если пример взят из художественного произведения, то объяснить своё решение.

5) Какие из перечисленных особенностей характерны для данного отрывка: непринуждённость — официальность; точность, ясность — расплывчатость, неопределённость; образность — отсутствие образности; эмоциональность — бесстрастность; объективность — субъективность.

6) Языковая специфика: лексика, фразеология, грамматика (привести примеры из отрывка).

7) Вывод: какой стиль?


2. Коллективная работа (устно) по стилистическому анализу текста художественного стиля

ИНОСТРАННОЕ СЛОВО

В словарь русского языка прибыло Иностранное Слово.

Наш язык всегда поддерживал дружеские отношения с другими языками, поэтому Иностранное Слово встретили очень любезно и, поскольку оно оказалось Существительным, предложили ему на выбор любое склонение.

— Только сначала нужно выяснить, какого вы рода,— объяснили ему.

— Пардон,— сказало Иностранное Слово.— Я изъездило столько стран, что давно позабыло свой род.

— Но как же вы тогда будете склоняться? — стали в тупик все Параграфы.

— Склоняться? Перед кем склоняться?

— Ни перед кем. У нас это обычное правило вежливости. Существительные склоняются в знак уважения к другим словам, с которыми они встречаются в тексте, а также в знак признания Единых правил Грамматики.

— Мерси,— сказало Иностранное Слово,— я хоть и безродно, но не привыкло склоняться. Это не в моих правилах.

— Тогда мы не сможем вас принять,— сказали Иностранному Слову Существительные Первого Склонения.

— И мы не сможем,— сказали Существительные Второго Склонения.

Существительные Третьего Склонения ничего не сказали. Они были очень мягки, потому что все принадлежали к женскому роду. Но их вид достаточно красноречиво говорил, что они отказываются от Иностранного Слова.

— В таком случае вы не сможете принять наше гражданство,— предупредил Иностранное Слово строгий Параграф.— Придётся вам быть лицом без гражданства.

— О’кей! — обрадовалось Иностранное Слово.— Для меня это самое лучшее. Я презираю любое гражданство, поскольку оно ограничивает свободу Слова.

Так Иностранное Слово поселилось в нашем языке в качестве несклоняемого.

Но не может слово жить в тексте без общения с другими словами. Иностранному Слову захотелось поближе познакомиться с глаголами, прилагательными, частицами. И, узнав их, Иностранное Слово очень быстро убедилось, какие это простые, отзывчивые, культурные слова.

Ради него спрягались глаголы, с ним согласовывались местоимения, ему служили предлоги и другие служебные слова. Это было так приятно, что Иностранному Слову захотелось склоняться перед ними.

Постепенно оно переняло культуру нашей речи.

В русском языке Иностранное Слово нашло свой род и оценило его по-настоящему. Здесь оно обрело родину, как и другие иностранные слова — Прогресс, Гуманность, Космос, которые уже давно стали в русском языке полноправными гражданами.

Такими же полноправными, как наши родные слова — Наука, Мечта, Справедливость.

(Ф. Кривин)


Комментарий для учителя

Коллективный стилистический анализ отрывка текста художественной литературы делается для того, чтобы показать особое место этого стиля среди всех остальных.

Разбор примеров стиля художественной литературы может идти по предложенной схеме, но может и отступать от неё и начинаться с лексики или жанра (сферы употребления), если функций несколько и выделить главную без предварительного анализа сложно.

Образец разбора

В этом тексте есть термины языкознания (существительное, склонение, род, существительные первого склонения, глаголы), что является признаком научного стиля. Но термины эти переосмысливаются автором, некоторые из них одушевляются, они становятся действующими лицами сюжета, рассказанного автором, приобретают свой характер, причём у одних характер не меняется на протяжении всего рассказа (Параграф — постоянно строгий), у других есть движение характера (Иностранное Слово — легкомысленно и заносчиво вначале и меняется к лучшему в конце рассказа).

Возникает система образов в тексте, которая позволяет не только сообщить какие-то сведения из области лингвистики, что мы можем сделать с помощью терминов и что является особенностью научного стиля речи, но и заставляет нас представить в виде людей с определенными характерами Иностранное Слово, Существительные Третьего Склонения, Параграф, как-то отнестись к ним, к их взаимоотношениям, т. е. мы получаем сообщение из области лингвистики в виде воздействия на нас системы образов произведения. А эта функция (воздействие через художественный образ) — признак стиля художественной литературы.

Для того чтобы создать образы «героев» этого рассказа, автор использует разговорный стиль в форме диалога. Кроме разговорного стиля, здесь используется публицистический стиль (конец рассказа). Использование разных стилей для создания образности и воздействие через образ — также признак стиля художественной литературы.

Итак, основная функция данного текста — воздействие через художественный образ, а это основной признак стиля художественной литературы.

Следовательно, этот текст — художественное произведение.


3. Исследовательская работа в группах

(комплексный стилистический анализ текстов разных стилей)

Модель организации работы — прием «Снежный ком». Каждый участник вносит свой вклад в формирование коллективного ответа: первый произносит предложение, следующий продолжает мысль и т. д.; последний завершает монологическое высказывание. Затем один представитель от группы делает сообщение.

I группа

Мажорным называется лад, устойчивые звуки которого (в последовательном или одновременном звучании) образуют большое или мажорное трезвучие — аккорд, состоящий из трех звуков. Звуки мажорного трезвучия расположены по терциям: большая терция — между низким и средним звуками и малая — между средним и верхним звуками. Между крайними звуками трезвучия образуется интервал — чистая квинта.

(В. Вахромеев. «Элементарная теория музыки»)

1) Единственная функция данного текста — сообщение.

2) Сообщение дается в форме определения, понятия (что такое мажорный лад). Вероятно, это отрывок из учебника.

Сфера применения (учебник, а не протокол, объявление.) позволяет сделать вывод, что это отрывок научного, а не делового стиля.

3) Для данного отрывка характерны следующие особенности: точность, ясность, отсутствие образности, бесстрастность, объективность.

4) Создаются эти особенности следующими средствами:

а) употреблением научной (музыкальной) терминологии, состоящей из отдельных слов и сочетаний терминологического характера (мажорный лад, большая терция, чистая квинта, трезвучие);

б) отсутствием эмоциональной лексики;

в) грамматическими особенностями: прямой порядок слов в предложениях; из трех предложений только одно простое, ничем не осложненное. Из двух других первое сложноподчиненное, кроме того, в нем есть обособленное определение, выраженное причастным оборотом, и вставная конструкция.

Таким образом, синтаксис также подтверждает, что это отрывок текста научного стиля.


II группа

— Я в Москве ни разу не был,— продолжал Сарыкин.— Скажи, малец, примешь меня, если я в гости к тебе приеду?

— Конечно!

— Значит, пустишь, если приеду? — снова спросил Сарыкин.

— Не сомневайтесь!

— А меня? — В Петькином голосе прозвучала ревность.

— И тебя.

— Где ж ты нас уложишь? — засомневался Сарыкин.— Ведь твоя комната — с чулан в моей избе.

— Как-нибудь разместимся!

— Очень мне охота побывать повсюду,— продолжал Сарыкин. — Кремль охота посмотреть, в Мавзолей сходить. Я покуда все это только в кино видел. Промелькнет на белом — не разберешь.

— Приезжайте! — сказал Семин.— Красная площадь от моего дома сорок минут езды.

— Близко,— с уважением произнес Сарыкин.

— Мы хоть и не в центре живем, но и не на окраине.

(Додолев Ю. «В мае сорок пятого»)

1) Основная функция стиля данного отрывка — общение. Дополнительные — сообщения (узнаем ряд сведений о героях из их реплик) и воздействия (автор старается создать у нас определенное впечатление о Сарыкине).

2) Данный отрывок — диалог — взят из художественного произведения: рассказа, повести или романа. Доказательством может служить настойчивое введение в речь одного из участников диалога просторечных слов и отсутствие их у других, многословие реплик одного и краткость других — намеренная индивидуализация речи участников беседы.

3) Для данного отрывка характерна непринуждённость (употребление просторечных слов малец, покуда, повсюду), образность (образы двух разных по характеру, образованию участников диалога), эмоциональность (повторы реплик примешь меня, пустишь меня; знаки препинания (?!), выражающие эмоции), субъективность (в содержании высказываний, в эмоциональности)).

Кроме названных языковых способов выражения особенностей данного отрывка, есть ещё следующие: форма диалога требует кратких реплик (это не то!), неполных предложений (А меня? — И тебя.)

Всё вышесказанное позволяет подтвердить ещё раз, что стиль данного отрывка — разговорный.


III группа

Как нелегко, в целом, объять мир этой музыки! Здесь вся Польша: её быт, чувствования, культ красоты в человеке и человечность, рыцарственный гордый характер страны, её думы и песни.

Через многообразие ритмических оборотов и соответствующих им акцентов и интонаций видишь людей, их движения, их жесты. Через напевы слышится душа народа, через прекрасное, гармоническое восполнение мелодий раскрывается их духовный смысл и сердечность. Здесь трепет пульса самого композитора, в его биениях проходит жизнь...

Когда проигрываешь мазурки друг за другом, первое впечатление многообразия сменяется ощущением пронизывающего всю череду «дуализма чувствований». Вот в ритмы мазурки вплетены грустные, типично славянские напевно-пластические думы; вот сознание композитора касается граней сумрачной меланхолии. Вдруг солнце, свет, трепет жизни, воздух полей, песня, танец, игра.

(Б. Асафьев)

1) В этом тексте сочетание функций: сообщения (о мазурках Шопена) и воздействия авторского впечатления от музыки Шопена.

2) Это мог бы быть отрывок из музыковедческого труда и газетной или журнальной статьи. Сферы применения данного отрывка позволяют отбросить деловой стиль и стиль художественной литературы. Остаются два по функции — научный и публицистический.

3) Смешение стилей (научного и публицистического) вызвано задачами речи: раскрыть специфику мазурок Шопена (задача научного стиля) и заставить читателя почувствовать их прелесть, восхищение автора (задача публицистического стиля), причём задачи эти решаются не последовательно, а в единстве.

4) Для данного отрывка характерны следующие особенности: точность, создающаяся образностью: только так автор может перевести язык музыки на язык слов; эмоциональность, объективность в субъективной форме: автор через своё личное отношение раскрывает объективно существующую красоту мазурок Шопена.

5) Языковое выражение этих особенностей следующее:

а) научная терминология (ритмические обороты, акценты, интонации, ритмы мазурки), но значительно больше общественно-политической лексики (вся Польша, быт, характер страны) и «психологической» (чувствования, человечность, душа народа, духовный смысл, сердечность, «дуализм чувствований», сумрачная меланхолия).

Много эмоциональной лексики, свежих авторских определений, тропов (рыцарственный гордый характер страны, прекрасное гармоническое восполнение мелодий; грустные, типично славянские напевно-пластические думы);

б) сложные предложения или осложнённые простые (признак научного стиля).

Повторы (через многообразие ритмических оборотов, через напевы, через ... гармоническое восполнение мелодий) — признак публицистического стиля.

Таким образом, языковые особенности показывают смешение стилей публицистического и научного, но с преобладанием публицистического.


V. Рефлексия. Подведение итогов урока

Учащиеся подводят итоги урока (письменно), пользуясь схемой:

image28


VI. Домашнее задание

Из художественных произведений, изучаемых на уроках литературы, подобрать отрывок, представляющий собой текст.

Выполнить стилистический анализ данного отрывка (письменно).






Библиотека образовательных материалов для студентов, учителей, учеников и их родителей.

Все материалы доступны по лицензии Creative Commons — «Attribution-NonCommercial»

Наш сайт не претендует на авторство размещенных материалов. Мы только конвертируем в удобный формат материалы из сети Интернет, которые находятся в открытом доступе и присланные нашими посетителями.

Если вы являетесь обладателем авторского права на любой размещенный у нас материал и намерены удалить его или получить ссылки на место коммерческого размещения материалов, обратитесь для согласования к администратору сайта.

Разрешается копировать материалы с обязательной гипертекстовой ссылкой на сайт, будьте благодарными мы затратили много усилий чтобы привести информацию в удобный вид.

© 2014-2019 Все права на дизайн сайта принадлежат С.Є.А.