Фразеологизмы и их употребление - ЛЕКСИКА. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Русский язык поурочные разработки 10-11 классы к учебнику Н. Г. Гольцовой

Фразеологизмы и их употребление - ЛЕКСИКА. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Цели: повторить, углубить и обобщить знания о фразеологических оборотах; воспитывать у учащихся любовь к родному языку; повышать культуру речи учащихся, развивать у них навыки анализа языковых единиц с точки зрения точности и уместности их употребления; учить видеть связь языка с историей народа.

Ход урока

I. Проверка домашнего задания

II. Работа по теме урока

1. Слово учителя.

Сначала прослушайте стихотворные строки:

Так образы изменчивых фантазий,

Бегущие, как в небе облака,

Окаменев, живут потом века

В отточенной и завершенной фразе.

В. Брюсов

Слова эти взяты из “Сонета к форме” известного поэта Серебряного века Валерия Брюсова и вполне могут послужить эпиграфом к нашему сегодняшнему уроку, темой которого будут фразеологические обороты.

— Для начала давайте вспомним: что называют фразеологическим оборотом? Приведите примеры фразеологических оборотов.

— Как по-другому можно назвать фразеологический оборот? (Фразеологизм, устойчивое сочетание слов, идиома.)

— Что роднит фразеологический оборот со словом?

— Что роднит фразеологический оборот со словосочетанием и предложением?

— Назовите источники возникновения фразеологизмов и приведите примеры.

— Что изучает фразеология?

Интересно, что фразеологические обороты носят национальный характер. Например, мы часто употребляем оборот “быть (или находиться) между молотом и наковальней” или “между двух огней”, когда оказываемся в тяжелом положении, между двумя враждебными сторонами. Англичане в той же ситуации скажут “находиться между дьяволом и глубоким синим морем”. Мы говорим “попасть в беду (переплет, переделку)”, а англичанин скажет “попасть в грязь”. Синонимом к слову “поздно” в нашем языке является фразеологический оборот “после ужина горчица”, во французском языке — “после смерти лекарство”, а в греческом — “после войны союзники”. Синонимом к слову “никогда” в русском языке является фразеологический оборот “когда рак на горе свистнет”, в английском — “когда луна превратится в зеленый сыр”, в немецком — “когда собаки залают хвостами”, в болгарском — “когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается”, в киргизском — “когда хвост верблюда коснется земли”.

2. Закрепление теоретического материала.

Упражнение 42 (с. 30) выполняется в тетрадях. В один столбец записываются свободные словосочетания, а в другой — фразеологические обороты. Учащиеся работают по цепочке: каждый работает с одним словосочетанием, определяя его место в таблице и объясняя лексическое значение фразеологизма.

Упражнение 45 (с. 31) выполняется устно. В процессе работы учащиеся должны прийти к выводу, что лексическое значение фразеологизма в целом не выводится из лексического значения его частей (слов, входящих в устойчивое сочетание). Так, например, лексическое значение фразеологического оборота “жевать мочалку” (долго и нудно говорить о чем-то) не выводится из буквального толкования слов “жевать” и “мочалка”.

На основе теоретического блока и упражнений делается вывод о признаках фразеологического оборота, которые записываются в тетрадях:

1) обозначение единого по смыслу, соотнесенность с определенным понятием;

2) воспроизводимость и целостность фразеологизма;

3) идиоматичность (невыводимость значения фразеологического оборота из значения составляющих его слов);

4) национальный характер.

3. Работа по совершенствованию культуры речи.

— Исправьте ошибки, допущенные в употреблении фразеологических оборотов. Объясните суть каждой ошибки.

1. Наш класс успешно закончил полугодие, проделав сизифов труд. (Сизифов труд — это труд бесполезный, поэтому фразеологизм нельзя применять в случаях, когда речь идет об успехах.)

2. Ему воскуряли дифирамбы (Смешаны части двух фразеологизмов: воскурять фимиам и петь дифирамбы.)

3. Мы идем в ногу со своим временем. (Нарушение целостности фразеологизма: вставка во фразеологизм “в ногу со временем” слова “свой”.)

4. Решение задачи привело в тупик. (Нарушение воспроизводимости фразеологического оборота “зашло в тупик”.)

5. Нам не удалось одержать реванш над командой из другой школы. (Смешение двух фразеологизмов: одержать победу и взять реванш.)

6. Затея лопнула, как карточный домик. (Смешение двух фразеологических оборотов: “разлететься, как карточный домик” и “лопнуть, как мыльный пузырь”.)

7. Он работал, опустив рукава. (Нарушение целостности фразеологического оборота “работать спустя рукава”.)

III. Итог урока

Учитель резюмирует пройденный на уроке материал.

Домашнее задание

Вариант 1. Используя словари фразеологических оборотов, выяснить происхождение и значение фразеологических оборотов из упражнения 44.

Вариант 2. Сделать небольшое сообщение на тему “История фразеологизма”. Для этого самостоятельно выбрать фразеологический оборот, объяснить его значение и рассказать об истории его происхождения.

Примечание. Учитель, со своей стороны, может предложить для анализа фразеологические обороты, история происхождения которых особенно интересна. Например: “попасть как кур во щи”, “посадить в лужу”, “откладывать дело в долгий ящик”, “на рыбьем меху”, “очная ставка”, “белая ворона”, “маковая росинка”, “абсолютный нуль” и др.

В качестве источника ученики могут использовать следующую литературу.

1. Фразеологический словарь русского языка / Авт.-сост. А. А. Легостаев, С. В. Логинов. Ростов н/Д: Феникс, 2003.

2. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. М.: Рус. яз.-Медиа, 2003.

3. Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1988.